邹忌讽齐王纳谏翻译 原文及注释整理
《邹忌讽齐王纳谏》出自《战国策·齐策一》,讲述了战国时期齐国谋士邹忌劝说君主纳谏,使之广开言路,改良政治的故事。原文为邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”
邹忌讽齐王纳谏原文翻译
《邹忌讽齐王纳谏》的翻译如下:
邹忌身高八尺多,而且身材魁梧,容貌美丽。(有一天)早晨,(邹忌)穿戴好衣帽,照着镜子,对他的妻子说:“我与城北的徐公相比,谁更美呢?”他的妻子说:“您美极了,徐公哪里比得上您呢?” 城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌不相信自己(会比徐公美),于是又问他的妾:“我与徐公相比,谁更美呢?”妾说:“徐公怎能比得上您呢?” 第二天,有客人从外面来拜访,邹忌与他相坐而谈,(邹忌)问他:“我和徐公相比,谁更美呢?”客人说:“徐公不如您美丽啊。” 又过了一天,徐公来了,邹忌仔细地端详他,自己觉得不如徐公美丽;再照镜子看看自己,更觉得远远比不上人家。晚上躺着想这件事,说:“我的妻子认为我美的原因,是偏爱我;妾认为我美的原因,是害怕我;客人认为我美的原因,是有求于我。”
因此邹忌上朝拜见齐威王,说:“我确实知道自己不如徐公美丽。可是我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人对我有所求,所以他们都认为我比徐公美。如今齐国有方圆千里的疆土,一百二十座城池。宫中的姬妾及身边的近臣,没有一个不偏爱大王的,朝中的大臣没有一个不惧怕大王的,全国范围内的百姓没有一个不对大王有所求的。由此看来,大王您受到的蒙蔽太严重了!”
齐威王说:“说得真好。”于是下了一道命令:“所有的大臣、官吏、百姓,能够当面批评我的过错的,可得上等奖赏;能够***劝谏我的,得中等奖赏;能够在众人集聚的公共场所指责议论我的过失,并能传到我耳朵里的,得下等奖赏。” 命令刚下达,许多大臣都来进献谏言,宫门和庭院像市场一样热闹;几个月以后,还不时地有人偶尔进谏;满一年以后,即使想进言,也没有什么可说的了。
燕国、赵国、韩国、魏国听说了这件事,都到齐国来朝见(齐威王)。这就是身居朝廷,不必用兵就战胜了敌国。
《邹忌讽齐王纳谏》原文及注释
原文
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。”王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;***谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。
注释
邹忌:战国时齐人,善鼓琴,有辩才,曾任齐相。
讽:指下级对上级以委婉曲折的言语进行规劝。
齐王:即齐威王。
纳谏:接受规劝。纳,接受,接纳。
修:长,这里指身高。
八尺:战国时各国尺度不一,从出土文物推算,每尺约相当于今18到23公分左右不一。此处泛指身材高大。
昳丽:光艳美丽。
朝服衣冠:早晨穿戴好衣帽。服,名词作动词活用,意为穿戴。
窥镜:照镜子。
孰:疑问代词,谁,哪一个。
与:和……比。
及:赶得上,比得上。
旦日:明日,第二天。
明日:即上文“旦日”的后一天。
若:如,像。
孰视之:孰,同“熟”,仔细。之,指城北徐公。
弗如远甚:远不如。弗,不。
寝:躺着。
美我者:赞美/认为……美。
私:动词,偏爱。
诚知:确实知道。
皆以美于徐公:都认为(我)比徐公美。“以”的后边省去了“我”。以,认为。于,比。
地:土地,疆域。
方:方圆。
宫妇:宫里的姬妾。
左右:身边的近臣。
四境之内:全国范围内(的人)。
之:用于主谓之间取消句子独立性。
蔽:形容词用作动词,指受蒙蔽。
善:好。
乃:于是,就。
间进:偶然有人进谏。间,间或,偶然,有时候。
期(jī)年:满一年。期,满。
朝于齐:到齐国来朝见(齐王)。
此所谓战胜于朝廷:这就是身居朝廷,不必用兵,就战胜了敌国。意指国内修明政治,不必用军事力量就可以使敌国畏服。