菩萨蛮 · 花明月暗笼轻雾
花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!
出自 五代十国 ⋅ 李煜 的《菩萨蛮 · 花明月暗笼轻雾》
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去!刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一晌偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
译文
朦胧的月色下花儿是那么娇艳,在这迷人的夜晚我要与你秘密相见。我光着袜子一步步迈上香阶,手里还轻轻地提着那双金缕鞋。在画堂的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,我内心仍不停的發颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,今天晚上我要让你尽情地把我爱怜。
注释
笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”,一作“水”。
今宵:一作“今朝”,今夜。
郎边:一作“侬边”。
刬(chǎn):《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”,只,仅,犹言“光着”。
刬袜:只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”
步:这里作动词用,意为走过。
香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。
手提:一作“手携”。
金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。
画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。
南畔:南边。
一晌:一作“一向”,一时、刹时间。
偎:一作“畏”,紧紧地贴着、紧挨着。
颤:由于心情激动而身体發抖。
奴:一作“好”,古代妇女自称的谦词,也作奴家。
出来:一作“去来”。
教君:一作“教郎”、一作“从君”,让君、让你。
恣(zì)意:任意、放纵。恣,放纵、无拘束。
怜:爱怜、疼爱。
序
这首艳情词素以狎昵真切著称。“花明月黯笼轻雾”,繁花盛开,鲜明秾艳,香雾空蒙,渲染了柔和、美丽、朦胧的氛围;“今宵好向郎边去”,一个“好”字点明这是幽会的最佳时刻。“刬袜步香阶,手提金缕鞋”。“刬”音“产”,“刬袜”,以袜贴地。少女的轻盈步履,顾盼神情,跃然纸上。後阕将少女的炽烈恋情推向***:在一番担惊受怕之後,美好的愿望终于实现,像迂回曲折的流泉,遇到开阔处,如瀑布般倾泻出来,“见”、“颤”、“难”、“恣意怜”,几个字将所有的感触直截了当地显现出来,情真景真,毫无伪饰。
李煜的这首词,极俚,极真,也极动人,用浅显的语言呈现出深远的意境,虽无意于感人,而能动人情思,达到了王国维所说“专作情语而绝妙”的境地。
相关专题:爱情